terça-feira, 14 de junho de 2016

COMO DIZER "CHEGAR A TEMPO" EM INGLÊS?

Em primeiro lugar usamos o verbo “ARRIVE” em Inglês como tradução de “chegar.” Por exemplo:

“I arrived to school at 7 am.”
“Eu cheguei na escola às 7 da manhã.”

Mas e quando queremos dizer que chegamos a tempo? Por exemplo, você tem uma reunião marcada para às 10 da manhã e está se esforçando para chegar a tempo. Então:

“I got stuck in a traffic jam, so I didn’t get at the meeting ON TIME.”
“Eu fiquei preso no trânsito, assim não cheguei na reunião na hora certa.”

“I got stuck in a traffic jam, so I didn’t get at the meeting IN TIME.”
“Eu fiquei preso no trânsito, assim não cheguei na reunião a tempo.”

Note que na primeira frase usamos “ON TIME” e na segunda “IN TIME.” Os significados são diferentes e usados em contextos diferentes. Qual a diferença?

ON TIME
Usamos “ON TIME” quando queremos dizer que chegamos na hora certa, na hora exata, na hora marcada. Por exemplo; você tinha uma reunião marcada para às 10 da manhã e chegou exatamente às 10, então você diz:
“I arrived at the meeting on time.”
“Eu cheguei na reunião na hora prevista.”   →   (hora marcada, hora exata)

IN TIME
Usamos “IN TIME” quando queremos dizer que chegamos antes do previsto, antes do combinado. Por exemplo; você tinha uma reunião marcada para às 10 da manhã e chegou às 9h45. Então você diz:
“I arrived at the meeting in time.”

“Eu cheguei na reunião a tempo.”   (antes da hora marcada)

sábado, 11 de junho de 2016

COMO DIZER "LEMBRAR" EM INGLÊS CORRETAMENTE?

As duas palavras mais usadas em Inglês como tradução do verbo lembrar são “REMEMBER” e “REMIND.” Qual a diferença entre elas? Como usá-las corretamente?

REMEMBER
Usamos o verbo “REMEMBER” quando nos lembramos de algo ou de alguém. O verbo “REMEMBER” pode ser usado acompanhado de outro verbo no infinitivo ou no gerúndio. Por exemplo:

“I didn’t remember what my teacher said.”
“Eu não me lembrei do que meu professor disse.”

“I remember asking you about the meeting.”
“Eu me lembro de ter perguntado a você sobre a reunião.”

“Do you remember were you were last Sunday?”
“Você se lembra onde estava no último domingo?”

REMIND
Usamos o verbo “REMIND” quando queremos lembrar uma pessoa de que ela não pode se esquecer de fazer alguma coisa ou um compromisso. “REMIND” significa “recordar”, “trazer à lembrança.” Por exemplo:

“Please, remind me to call Mary later.”
“Por favor, lembre-me de ligar para Mary mais tarde.”

“It reminds me of my childhood.”
“Isso me faz lembrar da minha infância.”

“I need the notes to remind me what to say.”
“Eu preciso das anotações para me lembrar o que dizer.”

OBSERVAÇÃO
Além dos verbos “REMEMBER” e “REMIND” existem também os verbos “RECOLLECT” e “RECALL.” Esses dois últimos são pouco usados. Geralmente são usados em contextos mais formais. Portanto, a príncípio você pode usar somente “REMEMBER” e “REMIND” sem erros, sempre observando a diferença entre eles.


quinta-feira, 9 de junho de 2016

COMO DIZER "REMÉDIO" EM INGLÊS CORRETAMENTE?

Ao consultar o dicionário Português / Inglês procurando a tradução da palavra “remédio” você encontrará “REMEDY” e “MEDICINE.” Como usar as duas de maneira correta? Confira abaixo.

REMEDY
“REMEDY” é a palavra usada para remédios caseiros, da medicina popular. Por exemplo:

“Honey and ginger are good remedies for sore throats.”
“Mel e gengibre são bons remédios para dor de garganta.”

When I was a child and I had cold, my grandmother gave me hot lemonade to drink.”
“Quando eu era criança e tinha resfriado, minha avó me dava limonada quente para beber.”

Neste caso a limonada quente (deve ser horrível) é um “REMEDY”.

“My grandmother knew everything about remedies.”
“Minha avó sabia tudo sobre remédios.” *remédios naturais ou caseiros

“REMEDY” também pode ser usada no sentido de solução pra alguma coisa. Por exemplo:
“Laughter is the best medicine.”
“Rir é o melhor remédio.”

MEDICINE
“MEDICINE” é a palavra usada para o remédio industrializado, líquido ou em cápsulas, geralmente receitado por um médico e vendido nas farmácias. Por exemplo:

“I want to buy cough medicine.”
“Eu quero comprar um remédio para tosse.”

You must take this medicine three times a day.”
“Você deve tomar este remédio três vezes por dia.”




COMO DIZER "EU ACHO QUE SIM" EM INGLÊS CORRETAMENTE?

Um dos erros mais comuns de brasileiros na fala ou escrita em Inglês é dizer “I think yes” com a intenção de dizer “Eu acho que sim.” Está errado. Esqueça o “yes.” A forma correta de dizer “Eu acho que sim” é “I THINK SO.” Veja os exemplos abaixo:

A – “Is there a restaurant near here?”
A – “Há um restaurante aqui perto?”
B – “I think so.”
B – “Eu acho que sim.”

A – “Is Daiana coming tonight?”
A – “Daiana virá hoje à noite?”
B – “I think so.”
B – “Eu acho que sim.”

E COMO DIZER “EU ACHO QUE NÃO?”

Para dizer “eu acho que não” é simples. Basta dizer “I DON’T THINK SO.” Por exemplo:

A – “Is there a theater in this city?”
A – “Há um teatro nesta cidade?”
B – “I don’t think so.”
B – “Eu acho que não.”

quarta-feira, 8 de junho de 2016

COMO DIZER "ATROPELAR" EM INGLÊS?


A tradução mais usada para o verbo atropelar em Inglês é “RUN OVER”.

RUN = correr
RUN + OVER = atropelar

Veja abaixo alguns exemplos:

“He’s been run over by a car.”
“Ele foi atropelado por um carro.”

“My dog was run over by a motorcycle.”
“Meu cachorro foi atropelado por uma moto.”

“I ran over a cat with my car.”
“Eu atropelei um gato com meu carro.”

Outra sugestão é usar o verbo “HIT” no sentido de acertar, atingir. Por exemplo:

“I was hit by a motorcycle.”
“Eu fui atropelado/atingido por uma moto.”

“She was hit by a speeding car.”
“Ela foi atropelada/atingida por um carro em alta velocidade.”


terça-feira, 31 de maio de 2016

COMO DIZER "HABILIDADE" EM INGLÊS?

“SKILL” e “ABILITY”. Essas são as principais palavras que você encontrará no dicionário Português / Inglês como tradução de “habilidade”. Mas quando usar uma e outra? Os significados são diferentes. Confira abaixo.





SKILL
Usamos a palavra “SKILL” quando queremos falar sobre a habilidade de alguém em fazer algo bem feito, como resultado de treinamento e experiência. Por exemplo:

“The boy is improving his writing skills.”
“O menino está melhorando suas habilidades de escrita.”

“Diamond-cutting requires considerable skill.
Cortes de diamante requerem uma considerável habilidade.”

“He has a special skill with the soccer.”
“Ele tem uma habilidade especial com o futebol.”

ABILITY
Usamos a palavra “ABILITY” quando nos referimos à capacidade de fazer alguma coisa. Por exemplo:
Tiredness can impair your ability to drive.”
“O cansaço pode prejudicar sua habilidade de dirigir.”

“The baby is developing the ability to walk.”
“O bebê está desenvolvendo a capacidade de andar.”

Note que: “SKILL” é uma habilidade, algo em que alguém é bom naquilo. Já “ABILITY” é algo mais natural, uma capacidade. Então:

  • SKILL – habilidade
  • ABILITY – capacidade

sábado, 28 de maio de 2016

COMO DIZER "REUNIÃO" EM INGLÊS CORRETAMENTE?

Em Inglês há três maneiras de dizer “reunião”, cada uma com seu significado próprio: MEETING, REUNION E GET-TOGETHER. Devemos usar cada uma delas de acordo com o contexto. Confira abaixo:

MEETING
 Essa é a palavra usada para reunião de negócios, trabalho, etc. Por exemplo:

"He travels to London regularly for business meetings."
"Ele viaja para Londres regularmente para reuniões de negócios."

REUNION
Essa é a palavra usada para reunião de pessoas que não se encontram há muito tempo. É uma reunião para celebrar e colocar os assuntos de anos que se passaram em dia. Por exemplo:

“We attended a reunion of former pupils of our school.”
“Nós participamos de uma reunião de ex-alunos de nossa escola.”

GET-TOGETHER
É uma simples reunião social informal (na casa de um amigo, lanchonete, etc.). Por exemplo:

“I arranged a get-together at my home.”
“Eu arranjei / organizei uma reunião em casa.”


sexta-feira, 27 de maio de 2016

COMO DIZER TUDO SOBRE "PEGAR ÔNIBUS"?

Há três maneiras de dizer que você vai pegar um ônibus em Inglês. Não só o ônibus, mas também outros meios de transportes como o trêm, metrô e bonde. Para isso você pode usar os verbos TAKE, CATCH E GET. Veja os exemplos abaixo:

“Where can I take a bus?”
“Onde posso pegar um ônibus?”
“Where can I catch a bus?”
“Onde posso pegar um ônibus?”
“Where can I get a bus?”
“Onde posso pegar um ônibus?”

Os verbos TAKE e CATCH tem o mesmo valor pra pegar o ônibus. Já o GET exige muita atenção para não gerar erros, pois além de podermos usá-lo para “pegar o ônibus”, podemos usar também “GET ON” para dizer “entrar no ônibus.” Por exemplo:
“She got on the wrong bus.”
“Ela entrou no ônibus errado.”

MAIS SOBRE PEGAR ÔNIBUS
  • GET ON THE BUS- entrar no ônibus
  • GET OFF THE BUS – sair do ônibus
  • BUS SCHEDULE – horários dos ônibus
  • RIDE THE BUS – andar de ônibus (um ônibus específico)
  • RIDE A BUS – andar de ônibus (qualquer ônibus)
  • BUS TICKET – passagem de ônibus
  • ONE WAY TICKET – passagem de ida
  • ROUN TRIP TICKET - passagem de ida e volta
  • BUS PASS – passe de ônibus
  • PARK AND RIDE – lugar onde você pode estacionar o seu carro para pegar um ônibus nos Estados Unidos.
  • BUS STATION – estação de ônibus

quinta-feira, 26 de maio de 2016

COMO DIZER COMO ESTÁ O TEMPO EM INGLÊS?

Em primeiro lugar devemos diferenciar os significados da palavra “TEMPO.” em InglêsConfira abaixo:

TIME
Essa palavra é usada somente para se referir à medida cronológica. Por exemplo:
“What time is it?”
“Que horas são?”
“What time does the movie start?”
“Que horas o filme começa?”

WEATHER
Essa é a palavra correta para se referir às condições climáticas. Por exemplo:
“How is the weather in São Paulo?”
“Como está o tempo em São Paulo?
“What horrible weather!”
“Que tempo horrível!”

CONCLUSÃO
Nunca, de maneira nenhuma, use “time” para se referir às condições climáticas. A palavra correta para se referir ao clima é “WEATHER.”

EXEMPLOS
“How is the weather today?”
“Como está o tempo hoje?”
“It’s hot.”
“Está quente.”
“It’s cold.”
“Está frio.”
“It´s sunny.”
“Está ensolarado.”
“It’s rainy.”
“Está chuvoso.”
“It’s cloudy.”
“Está nublado.”
“It´s foggy.”
“Está com neblina.”
“It´s snowy.”
“Está com neve.”
“It’s windy.”
“Está ventando.”
“It’s lightning.”
“Está relampejando.”
“It’s dry.”
“Está seco.”
“It’s stuffy.”
“Está abafado.”


quarta-feira, 25 de maio de 2016

COMO DIZER "DIVIDIR A CONTA" EM INGLÊS?

Ao consultar um dicionário Português/Inglês procurando a tradução da palavra “DIVIDIR”, você encontrará vários resultados, como “divide”, “share”, “separate” e outros. Mas e quando queremos dividir a conta no restaurante? Como dizer?
Em Inglês existem três maneiras para expressar essa divisão de contas; “GO HALVES”, “SPLIT THE BILL” e “GO DUTCH.” Cada uma tem um significado diferente. Confira abaixo.

GO HALVES
Usamos essa expressão quando queremos dividir a conta pela metade, 50% para cada. Por exemplo:

“I won’t let you pay for all that. Let’s go halves!
“Eu não deixarei você pagar por tudo. Vamos rachar a conta.”

SPLIT THE BILL
Usamos essa expressão quando queremos dividir a conta em partes iguais, não somente entre duas pessoas. Podem ser três, cinco, etc. Por exemplo, você e mais dois irmãos levam sua mãe para um jantar e não querem que ela pague nada. Então você diz:

“Let’s split the bill three ways, mom won’t pay.”
“Vamos dividir a conta por três, mamãe não pagará.”

GO DUTCH
Usamos esta expressão quando, após a refeição, cada um paga a sua conta. Por exemplo. Você vai à uma pizzaria com um amigo, mas não está com muita fome. Você come só dois pedaços de pizza e toma uma lata de refrigerante. Já seu amigo está faminto, come seis pedaços de pizza e toma um bom vinho importado sozinho. Então seu amigo diz a você:

“I’ve eaten more than you and you haven’t drunk this expensive wine. Let’s go dutch!
“Eu comi mais do que você e você não bebeu este vinho caro. Vamos cada um pagar o que consumiu!

terça-feira, 24 de maio de 2016

COMO DIZER "PARABÉNS" EM INGLÊS?


Na última postagem nós vimos as duas formas de dizer “aniversário” em Inglês e a diferença entre “birthday” e “anniversary.”
Mas por falar em aniversário, como parabenizar alguém em Inglês? Parece simples, mas é muito comum ver e ouvir erros. Confira abaixo.
Há duas maneiras principais de dizer “Parabéns!” em Inglês. “Happy birthday!” e “Congratulations!”

HAPPY BIRTHDAY
Quando queremos parabenizar alguém que está fazendo aniversário de nascimento, usamos o famoso “Happy birthday!”

CONGRATULATIONS
Quando queremos parabenizar alguém por uma vitória, realização ou feito importante, usamos “Congratulations!” Você pode dizer “Congratulations!” a um casal que está fazendo aniversário de casamento, a um amigo que passou no vestibular, a alguém que foi promovido no emprego, etc. Menos no aniversário de nascimento.

MAIS SOBRE PARABÉNS
Como dissemos acima, “Happy birthday!” e “Congratulations!” são as duas maneiras mais usadas para se parabenizar em Inglês, mas não são as únicas. Veja abaixo mais algumas situações:

“Well done!” – Muito bem!
                          Bom trabalho!
“My hat’s off to you!” – traduzido ao pé da letra, é parecido com o que dizemos em                                                    Português, “tirar o chapéu para alguém”
“You are the man!” –  Muito usada pelos americanos, essa expressão é equivalente ao                                           que dizemos aqui no Brasil: “Você é o cara!”
“Not bad!” – Nada mal!




segunda-feira, 23 de maio de 2016

COMO DIZER "ANIVERSÁRIO" EM INGLÊS?

Ao consultar o dicionário Português/Inglês procurando a tradução da palavra “aniversário” você encontrará dois resultados: BIRTHDAY e ANNIVERSARY. Essas palavras significam “aniversário”, mas em Inglês existe diferença entre elas e cada uma deve ser usada de acordo com o contexto. Vamos mostrar a diferença.


BIRTHDAY
Usamos a palavra “BIRTHDAY” para nos referir ao aniversário de nascimento de pessoas. Note que a palavra “birth” significa nascimento, logo “birth + day = birthday”. Por exemplo:
“My birthday is on 7th June”.
“Meu aniversário é dia 7 de Junho.”
“On my fifteenth birthday I received a letter from my sister.”
“No meu décimo quinto aniversário eu recebi uma carta de minha irmã.”

ANNIVERSARY
Nunca use a palavra “ANNIVERSARY” para aniversário de pessoas. Usamos a palavra “ANNIVERSARY” para nos referir a aniversários de fundação de uma escola, empresa, site, aniversários de casamento, aniversário de um fato histórico importante, etc.. Por exemplo:
“It’s their wedding anniversary today.”
“É aniversário de casamento deles hoje.”
“Our city’s 100 th anniversary will be celebrated tomorrow.”
“O centésimo aniversário de nossa cidade será celebrado amanhã.”


MAIS SOBRE ANIVERSÁRIOS


Aniversário da apólice - policy anniversary

Data de aniversário da apólice -  premium anniversary date

Cartão de aniversário - birthdaycard

Cartões de aniversário - birthdaycard

Data de aniversário -  anniversary date 

Festa de aniversário -  birthday party

Data mensal do aniversário -  monthly anniversary date 

“Meu aniversário está chegando.” – “My birthday is coming up.”

“Feliz aniversário atrasado.” – “Happy belated birthday.”