terça-feira, 14 de junho de 2016

COMO DIZER "CHEGAR A TEMPO" EM INGLÊS?

Em primeiro lugar usamos o verbo “ARRIVE” em Inglês como tradução de “chegar.” Por exemplo:

“I arrived to school at 7 am.”
“Eu cheguei na escola às 7 da manhã.”

Mas e quando queremos dizer que chegamos a tempo? Por exemplo, você tem uma reunião marcada para às 10 da manhã e está se esforçando para chegar a tempo. Então:

“I got stuck in a traffic jam, so I didn’t get at the meeting ON TIME.”
“Eu fiquei preso no trânsito, assim não cheguei na reunião na hora certa.”

“I got stuck in a traffic jam, so I didn’t get at the meeting IN TIME.”
“Eu fiquei preso no trânsito, assim não cheguei na reunião a tempo.”

Note que na primeira frase usamos “ON TIME” e na segunda “IN TIME.” Os significados são diferentes e usados em contextos diferentes. Qual a diferença?

ON TIME
Usamos “ON TIME” quando queremos dizer que chegamos na hora certa, na hora exata, na hora marcada. Por exemplo; você tinha uma reunião marcada para às 10 da manhã e chegou exatamente às 10, então você diz:
“I arrived at the meeting on time.”
“Eu cheguei na reunião na hora prevista.”   →   (hora marcada, hora exata)

IN TIME
Usamos “IN TIME” quando queremos dizer que chegamos antes do previsto, antes do combinado. Por exemplo; você tinha uma reunião marcada para às 10 da manhã e chegou às 9h45. Então você diz:
“I arrived at the meeting in time.”

“Eu cheguei na reunião a tempo.”   (antes da hora marcada)

sábado, 11 de junho de 2016

COMO DIZER "LEMBRAR" EM INGLÊS CORRETAMENTE?

As duas palavras mais usadas em Inglês como tradução do verbo lembrar são “REMEMBER” e “REMIND.” Qual a diferença entre elas? Como usá-las corretamente?

REMEMBER
Usamos o verbo “REMEMBER” quando nos lembramos de algo ou de alguém. O verbo “REMEMBER” pode ser usado acompanhado de outro verbo no infinitivo ou no gerúndio. Por exemplo:

“I didn’t remember what my teacher said.”
“Eu não me lembrei do que meu professor disse.”

“I remember asking you about the meeting.”
“Eu me lembro de ter perguntado a você sobre a reunião.”

“Do you remember were you were last Sunday?”
“Você se lembra onde estava no último domingo?”

REMIND
Usamos o verbo “REMIND” quando queremos lembrar uma pessoa de que ela não pode se esquecer de fazer alguma coisa ou um compromisso. “REMIND” significa “recordar”, “trazer à lembrança.” Por exemplo:

“Please, remind me to call Mary later.”
“Por favor, lembre-me de ligar para Mary mais tarde.”

“It reminds me of my childhood.”
“Isso me faz lembrar da minha infância.”

“I need the notes to remind me what to say.”
“Eu preciso das anotações para me lembrar o que dizer.”

OBSERVAÇÃO
Além dos verbos “REMEMBER” e “REMIND” existem também os verbos “RECOLLECT” e “RECALL.” Esses dois últimos são pouco usados. Geralmente são usados em contextos mais formais. Portanto, a príncípio você pode usar somente “REMEMBER” e “REMIND” sem erros, sempre observando a diferença entre eles.


quinta-feira, 9 de junho de 2016

COMO DIZER "REMÉDIO" EM INGLÊS CORRETAMENTE?

Ao consultar o dicionário Português / Inglês procurando a tradução da palavra “remédio” você encontrará “REMEDY” e “MEDICINE.” Como usar as duas de maneira correta? Confira abaixo.

REMEDY
“REMEDY” é a palavra usada para remédios caseiros, da medicina popular. Por exemplo:

“Honey and ginger are good remedies for sore throats.”
“Mel e gengibre são bons remédios para dor de garganta.”

When I was a child and I had cold, my grandmother gave me hot lemonade to drink.”
“Quando eu era criança e tinha resfriado, minha avó me dava limonada quente para beber.”

Neste caso a limonada quente (deve ser horrível) é um “REMEDY”.

“My grandmother knew everything about remedies.”
“Minha avó sabia tudo sobre remédios.” *remédios naturais ou caseiros

“REMEDY” também pode ser usada no sentido de solução pra alguma coisa. Por exemplo:
“Laughter is the best medicine.”
“Rir é o melhor remédio.”

MEDICINE
“MEDICINE” é a palavra usada para o remédio industrializado, líquido ou em cápsulas, geralmente receitado por um médico e vendido nas farmácias. Por exemplo:

“I want to buy cough medicine.”
“Eu quero comprar um remédio para tosse.”

You must take this medicine three times a day.”
“Você deve tomar este remédio três vezes por dia.”




COMO DIZER "EU ACHO QUE SIM" EM INGLÊS CORRETAMENTE?

Um dos erros mais comuns de brasileiros na fala ou escrita em Inglês é dizer “I think yes” com a intenção de dizer “Eu acho que sim.” Está errado. Esqueça o “yes.” A forma correta de dizer “Eu acho que sim” é “I THINK SO.” Veja os exemplos abaixo:

A – “Is there a restaurant near here?”
A – “Há um restaurante aqui perto?”
B – “I think so.”
B – “Eu acho que sim.”

A – “Is Daiana coming tonight?”
A – “Daiana virá hoje à noite?”
B – “I think so.”
B – “Eu acho que sim.”

E COMO DIZER “EU ACHO QUE NÃO?”

Para dizer “eu acho que não” é simples. Basta dizer “I DON’T THINK SO.” Por exemplo:

A – “Is there a theater in this city?”
A – “Há um teatro nesta cidade?”
B – “I don’t think so.”
B – “Eu acho que não.”

quarta-feira, 8 de junho de 2016

COMO DIZER "ATROPELAR" EM INGLÊS?


A tradução mais usada para o verbo atropelar em Inglês é “RUN OVER”.

RUN = correr
RUN + OVER = atropelar

Veja abaixo alguns exemplos:

“He’s been run over by a car.”
“Ele foi atropelado por um carro.”

“My dog was run over by a motorcycle.”
“Meu cachorro foi atropelado por uma moto.”

“I ran over a cat with my car.”
“Eu atropelei um gato com meu carro.”

Outra sugestão é usar o verbo “HIT” no sentido de acertar, atingir. Por exemplo:

“I was hit by a motorcycle.”
“Eu fui atropelado/atingido por uma moto.”

“She was hit by a speeding car.”
“Ela foi atropelada/atingida por um carro em alta velocidade.”